主 题:中国当代翻译史研究的问题意识与方法:以文学翻译期刊的研究为例
主讲人:崔峰 副教授
主持人:尚亚宁 教授
时间:2025年04月21日(星期一):14:30~16:20
地点:雁塔校区教学六楼6301
主办单位: 太阳成集团tyc539英语系
主讲人简介:
上海外国语大学文学硕士(译介学方向),新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。现为新加坡南洋理工大学人文学院中文系副教授、人文学院翻译硕士学位课程副主任。2019年被南洋理工大学评定为Main Ph.D. Supervisor(博士生导师)。北京交通大学语言传播学院兼职教授、上海外国语大学语料库研究院研究员、中国翻译认知研究会理事。在CSSCI、SSCI、A&HCI、THCI等期刊、论著上发表学术论文近五十篇,出版专著、译著八部。主要研究兴趣为中国翻译史、新加坡翻译史、中外文学交流。主持新加坡教育部资助的翻译史研究项目及新加坡新跃社科大学资助的翻译史研究项目各一项,参与中国教育部资助的翻译史研究项目、上海市人民政府发展研究中心资助的国别区域研究项目、国家社科中华学术外译项目各一项。
内容简介:
从1953年7月创刊到1966年1月停刊,《世界文学》这份当时中国大陆唯一公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,成为当时中国国民了解、认识外国文学作品、文艺动态的最主要的渠道之一。它的发展得到了中国当时几乎所有最优秀的翻译家及外国文学研究者的鼎力支持。可是长久以来,有关1949年以后的中国当代史翻译的探研显得十分薄弱,缺乏深入的个案研究,而研究当代中国翻译史,《世界文学》——这份由中国作家协会主办的国家级外国文学刊物,是无法回避的研究课题。本演讲将以《世界文学》发展的三个阶段为例,以中国在立足于民族国家利益的基础上,对自身的民族国家地位的不断定位为线索,环环相扣地呈现、论述在1950-1960年代外国文学译介在中国的发展脉络,从而进一步探讨中国当代翻译史及文学翻译期刊研究的理论、原则与方法。